Vad vi här ser är försättsbladet till en liten bok som finns på biblioteket i Mariehamn. Hur jag hittade denhär boken skall jag nu berätta om.
Då jag var museiintendent på Ålands Jakt och fiskemuseum handhade jag även bokinköpen till museishopen. Jag kom då i kontakt med föreningen Ålands Vänner i Mariehamn för de hade sitt boklager i Bildningsförbundets lokaler i källaren. En dag då jag sammanträffade med Marcus Måtar som handhade deras boklager sade han till mig att om du hittar något intressant någongång kan du tipsa oss så kan vi diskutera en eventuell bokutgivning i föreningens regi. Ja det skall jag göra, jag hör av mej sade jag.
En dag då jag var ner i Landskapsarkivet bläddrade jag i en gammal ålandstidning av år 1905, hittade jag en reseskildring av fransmannen Leouzon Le Duc Louis, (uttalas Sång Lö Dyck). Jag läste med stora ögon och beslöt att ta en kopia av artikeln i fråga. I artikeln framkom att det fanns en bok utgiven på franska. Artikeln hade som rubrik: En resa till Åland. Jag fick alla uppgifter av arkivpersonalen för denna bok och de sade att den finns att låna på Mariehamns Stadsbibliotek. Fort som tusan till bibban och med lappen i handen, som barnen gör, frågade jag efter boken. De funderade länge och väl, men till sist sade en av damerna att hon skulle kolla i källaren. Jag väntade en lång stund men så plötsligt hade jag boken i min hand. Den hade inte lånats många gånger framkom det. Det skulle visa sig att den inte fanns översatt varken till finska eller svenska, inte heller engelska.
Nu hade jag så en uppgift för Ålands Vänner. Denhär boken borde genast översättas och utges på nytt på Åland. Jag kontaktade så Måtar igen och gav honom kopior på vad jag hittat. Efter en tid meddelade han mig att föreningen är beredd att översätta boken. Efter en tid fick jag uppgifter på att man hade kontaktat Eva Eriksson i Eckerö för översättning. Jag känne familjen Eriksson väl emedan hennes man Gunder var med och anställde mig till jaktmuseet och vi har träffats otaliga gånger angående museets verksamhet.
Nu var det så bara att vänta på översättningen. Tiden gick. En dag fick jag en översättning på några kapitel i boken. Man hade tagit en paus i översättningen, av vilken orsak känner jag inte till. Till dags dato är det paus. Jag anser att det var olyckligt att denna bok inte tryckts.
Det har under årens lopp skrivits många reseskildringar om Åland av utlänningar men denna anser jag hör till de allra vackraste som skrivits.
Tyckt den 26 januari år 2013
Johan Granlund
Åland skildradt af en fransman
Vem var
då denne Leouzon? I Nordisk familjebok
hittar vi honom. Han var fransk
skriftställare och tidningsman, f. 1815 i Dijon, d. 1889, företog 1842 en resa
till Finland och Ryssland, varifrån han år 1844 återvände över Sverige och
Danmark. Av franska regeringen erhöll han
sedermera flera gånger uppdrag
att ånyo besöka de nordliga länderna, bl. a. Sverige, i ändamål att företaga
omfattande arkivforskningar och inhämta noggranna upplysningar rörande den
svenska fångvården m.m. Under dessa resor upprepade besök förvärvade han sig
grundlig kännedom om de olika ländernas språk och litteratur, deras historia
och politiska ställning. Resultaten av dessa studier och iakttagelser
offentliggjorde han i en mängd arbeten.
Vad handlar då boken om Åland om?
Vi skall läsa ur Ålandstidningen av den 11.11.1905
där troligen någon av signaturen F-m, s
vänner gjort en översättning av valda
delar ur boken, Les iles dÁland.
Femtio år äro förflutna sedan engelsmännen och
fransmännen med sina förenade flottor besökte de åländska vattnen och intogo
fästningen Bomarsund.
Under medlet av förra seklet besöktes vårt land
af fransmannen Leouzon Le Duc, känd bl.
som öfversättare af Kalevala. Denne som vistades härstädes i egenskap af fransk
språklärare och tillika intog en bemärkt ställning i hufvudstadens högre sällskapslif,
företog flere resor inom landet och besökte särskilda gånger Åland. År 1854 utgaf han i Paris Les Iles dÁland (
De åländska öarna) Ett arbete på 150 sidor. I företalet anges bokens innehåll
och syfte i följande ord: Bomarsund har gifvit sig. De åländska öarna äro i den
förenade engelska och franska arme´ns våld. Allas ögon äro därför riktade på
denna aflägsna bygd.
Man finner där, hvad man söker, bestämda och
noggranna uppgifter om de åländska öarna,
om deras
forna och nuvarande tillstånd, om härledningen af deras namn, om deras
befolkning, deras kyrkliga administrativa och rättsliga organisation. Man får
där en föreställning om, hur det går till vid en resa sommar-eller vintertid öfver deras fjärdar och sund, sjöar och
klippor, om behaget och vådorna af en sådan , om de missräkningar den hotar och
de fröjder den ger löfte om. Man blir där i tillfälle att följa med de olika
skedena af Ålands utveckling, dess öden under lyckans och motgångens, under
frihetens och förtryckets dagar.
Denna bok skall också upplysa om de åländska
öarnas forna och nuvarande försvarssystem, deras fästningar, deras fyrar. Den
skall lära oss känna inbyggarnes seder, deras handel och industri, deras
karaktär, deras tro och vidskepelse, den skall nämna de berömda personligheter,
som gjort dem heder, den skall omtala deras sägner och traditioner. Den skall
slutligen, ställande dem ansikte mot ansikte med naturen, skärskåda växlingarna
i deras klimat, dess märkvärdiga företeelser samt dess inverkan såväl på
landets produktiva krafter som på lifslängden. Jag har inte försummat något för
att göra denna beskrifning af de åländska öarna noggann och fullständig.
Författaren har för länge sedan bäddats till ro
i fosterjordens sköte, och hans bok, skrifven som den är på ett främmande språk
och utkommen i ett främmande land, har fallit i glömska. Den innehåller dock
mångt och mycket som bör väcka vårt intresse just därför att det är en främling
som talar. Det gäller isynnerhet de intryck landets natur gjort på författaren
äfvensom hans personliga iakttagelser rörande inbyggarnes lynne och karaktär.
Några utdrag torde därför försvara sin plats i denna tidnings spalter.
Man kan inte, säger författaren, tänka sig
någonting egendomligare, någonting mera härförande än en resa sommartid genom
den åländska skärgården. Landskapet är fullt af hemligheter. Solen sprider där
utan att någonsin förtröttas ett outsägligt mildt ljus. Det är inte den stjärna
som i södern bländar oss och bränner oss med sin glöd, det är en lampa
innesluten i en kupa af opal. När man i båt glider längs stränderna försjunker
man i drömmar. Hvarje ö, hvarje holme, är en grönskande bukett, instucken i en
vas af granit. Vattnet är lugnt och har en vemodig klarhet, ofta tränger det
djupt in i bildande ändlösa inskärningar eller vrider sig i oräkneliga
spiraler, här och där besökande förtjusande små platser och lätt fuktande de
röda klipporna och den blommande ljungen. Intet annat ljud än tonerna af
roddarens sjömansvisa eller prasslet af näten, som fiskaren sänker i hafvet.
Sommaren är för de åländska öarna blott en
flyktig gäst, en årstid som snart går förbi. Den årstid som är dem mest egen,
där de visa sig i sitt verkliga ursprungliga skarplynne är vintern. Låtom oss
alltså vintertid intränga i den åländska skärgården och se hur man då reser
där. Personligen har jag pröfvat därpå endast en gång, men jag skall säkert
aldrig glömma det. Författaren omtalar nu en resa som han i januari 1853 jämte
en bekant företog från Stockholm till Åbo genom åländska skärgården. Från
Grisslehamn gick färden i segelslup öfver Ålands haf till Eckerö. Följande rast
gjordes i Harladsby. Därifrån fortsattes resan till Skarpans och Bomarsund, där
besök gjordes hos fästningens kommendant, general Bodisco. Från Skarpans gick
färden vidare till Vargata och Grundsunda, därifrån till Seglinge och Kumlinge,
samt slutligen öfver Skiftet till Åbo.
Om färden genom den åländska landsbygden
skriver han: Vid ingången till hvarje by, hvarje gård vi passerade, reste sig
ännu midsommarträdet med sina kransar och prydnader, en gång strålande af glans
och friskhet, nu vissnande och färglösa. I stället för att låta nedstämma oss
af motsatsen mellan dessa sommarens segertecken och den dystra vinternaturen,
dröjde vi nu vid de glada minnen som de återkallade hos oss. Våra följeslagare
voro alla mycket meddelsamma af sig. Jag hade i min släde en af ortens mest
flytande tungor. Detta var en kraftfull, ung flicka, förklarad apostel af
celibatet. Hon hade enligt hvad hon själf påstod, gifvit korgen åt flere
tillbedjare än hennes mor fått barn. Nu var hon själf den tionde i ordningen,
men det hindrade inte att hon efter sig räknade tvänne minderåriga syskon.
Sådana talrika barnkullar träffar man ofta på Åland och i Finland.
Som den vådligaste och mest ansträngande delen
af hela resan skildras färden från Kumlinge öfver Skiftet, hvilken företogs i
sällskap med en postförare och tio rotkarlar med s.k. isbåtar. Vi voro nu ute
på den nattgamla isen. Att beskrifva de sinnesrörelser, som skakade oss, vore
omöjligt. Vi måste rent af släpa fram våra fötter, så hal var ytan. Den minsta
rörelse åt höger eller vänster hade kunnat förorska ett fall och öppna
afgrunden för oss. Isen välvde sig i vågor och varje slag i fjärran af karlarna
som profvade den kom oss att skälfva som af en elektrisk rysning. Fyra gånger
kände jag isen glida bort under mina fötter. Och när jag mötte de ändlösa
vidder, som utbredde sig omkring oss när jag betänkte att en enda stöt ett enda
falskt steg var tillräckligt för att åstadkomma en remna, som inom en minut
skulle ha ryckt under hela ismassan, ack, då började jag sakna våra ledsamheter
vid Grisslehamn, stormen på Ålands haf, våra snöberg, alla fasor, af hvilka vi
dock så grymt hade lidit. Stopp! ljöd det plötsligt framför oss. Alla våra
karlar stannade. Isen hade småningom uppmjukats till den grad, att det, förrän
man gick öfver, var nödvändigt att på en vidare sträcka undersöka densamma. Vi
stodo kvar vid vårt bagage och väntade, hållande andan utan att våga röra en
lem. Natten började redan falla på och kölden att bita skarpt. Det fanns nu
ingen annan utväg än att vända om och söka härbärge för natten. Kostan styrdes
mot Enklinge, som låg närmast. Följande morgon var isen så stark att färden
obehindradt kunde fortsättas ända fram till Åbo.
Författarens iakttagelser i fråga om
ålänningarnas lynne äro träffande nog. Men hans försök att ur vidriga politiska
förhållanden samt ur beröring med finnar och lappar förklara en af de
viktigaste sidorna däri äro vilseledande och vittnar, liksom hans uppgift om
det åländska klimatet och jordmånen om fullkomlig brist på bekantskaper med
förhållandena.
För att med sanning kunna uppskatta detta folk,
säger han, måste man påminna sig de olika sidorna af dess lif. Hvilket folk har
någonsin blifvit mera pröfvat, vare sig av naturen eller av människorna. Det
lefver under inverkan af ett klimat, hvilket blott synes finna behag i
ytterligheter . Ömsom brännande hett, ömsom isande kallt, nästan aldrig
tempereradt. marken har af sig själf ingen brukbarhet, det viker endast af
våldet. Se hafvet! Ett fält, än stormigt, än isfyllt, sällan vaggande sina
söner, oftast som en fiende ansättande dem och vräkande dem hit och dit. Om vi
tänker på deras politiska existens. Eröfvrat af den ena, återtaget af den
andra, härjadt och beskyddat ömsom, vet det aldrig hvem som sist och slutligen
är dess herre. Dessa växlingar ha utöfvat ett viktigt inflytande på
ålänningarnes lynne och karaktär. Också den ödesdigra beröringen med finnar om lappar
är en omständighet, som inte får förglömmas. Ålands inbyggare utmärka sig
sålunda genom ytterst tillfälliga förtjänster och fel. Man söker förgäfves i
dess moraliska lif den harmoni, den logik som utgör en företrädesrätt för de
lugna folken, de folk, som i alla tider fått njuta av sig själfva. Man
tillskrifver ålänningarna ett utmärkt mod. Ett sådant är i själfva verket för
dem en nödvändighet, då det gäller att kämpa mot klimatets oblidhet, mot
jordens motstäfvighet, mot isarna och stormarna på deras fjärdar.
Hvarje litet folk är skrytsamt, i synnerhet som
det är nedtyngt under ett oböjligt ok, ur stånd att på ett gagneligt sätt
utveckla sin kraft, döljer det sin harm genom att göra sig viktigt. Ålands
inbyggare äro för öfrigt hövliga, tjänstaktiga, fulla af artigheter, men de
taga lätt anstöt, och den som toge sig för att tilltala dem i befallande ton
skulle vara mycket ovälkommen. Det är en psykologisk företeelse, som antyder å
ena sidan en outplånlig känsla af den mänskliga värdigheten, å andra sidan en
praktisk uppfattning om styrkans rätt och om det fåfänga i ett motstånd, som
skulle leda till intet.
Hvad skall jag säga om den oegennytta som vissa
författare tillskrifva Ålands inbyggare. Jag måste bekänna att jag för min del
blott svagt tror därpå. De veta alltför väl, hvad det kostar att vinna
penningar, för att utan vidare afsäga sig en rättmätig förtjänst. Om vi
inträder i en stuga, så begagnar er af den gästfrihet man bjuder er endast i
den mån ni känner er i stånd att återgälda den väl. En glömska i detta afseende
skulle ofelbart läggas er till last. Man skall också veta att öka er
frikostighet, om ni gifvit för litet, men man skall aldrig säga att ni gifvit
för mycket. När in inträdt i en familj, beror det sålunda på er själf, om ni
kommer att behandlas som en af dess
medlemmar. Dyster och fåordig i början, dröjer ålänningen inte att från ett
blygt leende öfvergå till den mest uppsluppna munterhet. Han blir då otroligt
pratsam, ställer frågor härs och tvärs, svarar på måfå ströende omkring sig
skämt och kvicka infall. I hvarje bättre åländsk umgängeskrets finne alltid en
muntergök.
Leouzon kommer sedan in på den resa och de
upplevelser Acerbi hade på sin färd över Vårdölandet och som finns omtalat i
dennes reseskildring några decennier före. Han berättar där om en mycket
pratsam postförare från Vårdö. Denne hade väckt Acerbis intresse med sitt
otvungna sätt och livliga berättarfömåga.
Om Ålands ekonomiska tillstång säger
författaren att det i hela taget är tillfredställande. Om det inte framalstrar
lyse, undertrycker det åtminstone armod och närmar sig välstånd. Ålänningarna
ett enkelt folk, stående i nära grannskap med naturen vandt vid ett hårdt lif,
sträfva inte efter konstlade njutningar, det nödvändiga är för dem nog. Det är
deras mål, äfven då den visa den största vinningslystnad eller då de låta
förleda sig till förfarande, som gör att man tviflar på deras rättrådighet och
dygt. Se ålänningen där han grå fram! Med rak hållning, liflig, full af hälsa
och kraft, är han inte lycklig? I fråga om näringarna omtalas huru som
strömmingsfiket som i allmänhet utgjort ålänningarnas förnämsta inkomstkälla
tack vare det pågående kriget blifvit mindre lönande än förr. I följd af den
förhöjda tullen fördes nämligen strömmingen inte mera till Stockholm utan till
finska och ryska hamnar, där afsättningen var betydligt sämre. Såsom ersättning
för en möjlig förlust på detta håll framhålles skeppsbyggeriet, som på den
senaste tiden gjort ett mörkligt uppsving på Åland.
Om den åländska kosten har författaren
egentligen endast godt att säga. Köttet är visserligen magert och föga
smakligt. Men brödet är så mycket bättre, blott det inte vore så hårdt, att man
måste flyfva det med yxe! Det är här fråga om ett slags mycket tunnt bröd, som
bakades 2 till 3 gånger om året.
Den åländska strömmingen påminner om sardinen,
men har en betydligt finare smak. I synnerhet äro benen förträffliga.
Svagdrickan går an. Brännvineet som under vanliga förhållanden skulle förfalla
vämjeligt, kan under strapatser på en vinterresa öfver de åländska isarna mäta
sig med den bästa konjak. Om det kaffe, som en gång serverades författaren i en
bondgård, anmärken han, att det var utmärkt, men att aromen var för stark, en
anmärkning, som allt ännu kan riktas mot det åländska kaffet.
Signaturen F-m summerar så Leouzons bok med
orden: Den är skriven med stor samvetsgrannhet, samt att författaren besjälats
af ett varmt intresse för det land och det folk han velat skildra.
Johan Granlund
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar